When they poured a-cross the border
I was cautioned to sur-render,
this I could not do;
I took my gun and van-ished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many fri-ends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whis-per.
There were three of us this morning Hier encor nous ?tions troi
I'm the only one this evening Il ne reste plu que moi
but I must go on; Et je tourne en rond
the fron-tiers are my pri-son. Dans la prison des frontieres
Oh, the wind, the wind is blowing, La vent passe sur les tombles
through the graves the wind is blowing, La libert? reviendra
freedom soon will come; Oh nous oubliera!
then we'll come from the shad-ows. Nous retrerons dans l'ombre.
Les Alle-mands ?-taient chez moi, [The Germans were at my home
ons m'a dit: "Re-signe toi," They said, "Sign yourself,"
mais je n'ai pas peur; But I am not afraid
j'ai repris mon ?r-me. I have retaken my weapon.
J'ai chan-g? cent fois de nom, I have changed names a hundred times
j'ai per-du femme et en-fants I have lost wife and children
mais j'ai tant d'a-mis; But I have so many friends
j'ai la France en-ti?re. I have all of France
Un vieil homme dans un gre-nier An old man, in an attic
pour la nuit nous a ca-ch?s, Hid us for the night
les Alle-mands l'ont prisent; The Germans captured him
il est mort sans surpri-se. He died without surprise.]
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shad-ows.
Improvements welcome! Adi.H *